Tworzenie zlokalizowanej ścieżki dźwiękowej do gier komputerowych, powszechnie określane terminem dubbingu, to poważne przedsięwzięcie i jednocześnie bardzo duża odpowiedzialność. Prawidłowy dobór aktorów, zadbanie o techniczne aspekty nagrania oraz wyuczcie klimatu produkcji muszą iść w parze, jeżeli efekt końcowy ma być absolutnie satysfakcjonujący. Localsoft, jako firma wyspecjalizowana w tłumaczeniach zajmuje się również dubbingiem, dokładając wszelkich starań, aby gry nad którymi pracujemy zapadały w pamięci i były jej wizytówką. W swoim portfolio posiadamy kilka tytułów, które zostały przez nas całkowicie zlokalizowanie i bardzo ciepło przyjęte przez graczy oraz recenzentów.
Zawsze staramy się uchwycić atmosferę produkcji i znaleźć najlepiej pasujące głosy, co zostało wielokrotnie docenione:
„Wszystkie dialogi wypowiadane przez naszą towarzyszkę niedoli brzmią po prostu zabójczo – pani Jabłczyńska idealnie wpasowała się w powierzoną jej rolę.”

www.miastogier.pl - Legend
„Zdecydowanie najlepiej wypadła tutaj polska "twarz gry", czyli wspomniana już Joasia Jabłczyńska, podkładająca głos pod... animowany i wyjątkowo gadatliwy kursor, czyli elfkę Lunę.”

www.gram.pl – Legend
„Niewątpliwie Asia Jabłczyńska jest największą gwiazdą lokalizacji Legend: Hand of God, jej twarz firmuje również polskie wydanie gry. Pozostali aktorzy też porządnie wykonali swoje zadania.”

www.gry.wp.pl – Legend
„Wszystkie dialogi wypowiadane przez naszą towarzyszkę niedoli brzmią po prostu zabójczo – pani Jabłczyńska idealnie wpasowała się w powierzoną jej rolę.”

www.miastogier.pl - Legend
„Joanna Jabłczyńska - aktorka młodego pokolenia podłożyła swój głos pod elfkę Lunę. Przyznaję, że spisała się ona bardzo dobrze - wypowiadane kwestie pasują do klimatu rozgrywki”

www.gery.pl – Legend
„Głosy postaci są doskonale dopasowane do ich osobowości – Alexis mówi tubalnym basem, Lorraine słodkim cukierkowym głosikiem, listonosz zrzędliwym i tylko brzmienie głosu gadatliwego Tony`ego może trochę męczyć. Ogólnie jednak dubbing wypada naprawdę bardzo dobrze.”

www.gry.wp.pl - Tony Tough 2
„Polski dystrybutor produktu, firma Nicolas Games z Sosnowca, zadbał o całkowite spolszczenie, dzięki czemu masz, drogi Czytelniku, okazję słuchać tych dobrej jakości tekstów w rodzimym języku, co jest szczególnie miłe, bo jak to się nieczęsto zdarza, spolszczenie jest całkiem dobre.”

www.gry.gildia.pl - Tony Tough 2
„Prawdziwym smaczkiem jest dubbing postaci. Każda z nich dzięki swemu głosowi wyraża niepowtarzalny styl. Również wszelkie żarty i dowcipy opatrzone są fantastycznym akcentem. Polski dystrybutor gry, firma Nicolas Games naprawdę spisała się na piątkę.”

www.miastogier.pl - Tony Tough 2
„Wrażenie potęguje dodatkowo świetny polski dubbing, który wyśmienicie uwypukla przerysowanie mieszkańców miasteczka.”

www.valhalla.pl - Tony Tough 2
„Dodatkowym składnikiem tegoż klimatu jest miękki i sugestywny głos polskiej aktorki teatralnej i dubbingowej, Agnieszki Fajlhauer, która wcieliła się w Leę. To głównie dzięki niemu odbieramy bohaterkę jak realną postać. Pozostałe postacie, mniej rzucające się „w uszy” z racji mniejszej ilości dubbingowanego tekstu, też pokazały pełny profesjonalizm. W ich głosach czuć emocje i widać, że sumiennie pracowali by czytany tekst wypadł idealnie.”

www.gry.onet.pl – eXperience 112
„Na koniec przychodzi mi jeszcze pochwalić polskie tłumaczenie. Panowie z Techlandu naprawdę się postarali. Głos Lei jest przyjemny i bardzo dobrze radzi sobie z emocjami samej bohaterki. Samo tłumaczenie bazy jak i opracowywanie niektórych zagadek na potrzeby wersji polskiej można uznać jako duży plus.”

www.gry.gildia.pl - eXperience 112
„Kolejne pochwały należą się polskiej ekipie lokalizującej grę, która po pierwsze poradziła sobie dobrze z dobraniem lektorów, a po drugie odwaliła kawał rewelacyjnej roboty tłumacząc tony pisanego tekstu – korespondencji, raportów i zagadek. Szacuneczek, panowie!”

www.gry.wp.pl - eXperience 112